Mother Earth sheds a tear
over a forgotten connection
between what’s human
and what’s hers:
Matka Ziemia płacze
nad więzią zapomnianą
pomiędzy tym co ludzkie
a tym co należy do niej:
moon, trees, rain,
snow, wind, stars,
animals, roots, plants.
księżycem, drzewami, deszczem
śniegiem, wiatrem, gwiazdami,
zwierzętami, korzeniami, roślinami.
She shouts:
Look at them, look!
In vain.
Krzyczy:
Patrzcie na nie! Patrzcie!
Na próżno.
She treasures a recollection:
a girl feeding her reindeer
which gather around her
in trust, in love, in friendship
they look into her eyes.
Trzyma w sercu wspomnienie:
dziewczynka z daleka,
a wokół niej stado reniferów,
ona je karmi, a one
z zaufaniem, z przyjaźnią, z miłością
patrzą w jej oczy.
Mother Earth sighs
and whispers –
where is this girl?
Is she still there?
Matka Ziemia wzdycha,
i szepce:
gdzie ta dziewczynka?
Czy ona tam ciągle jest?
Mother Earth
weeps
as she knows:
the snow will melt,
the reindeer will flee,
the girl will fade away
and so will we…
Matka Ziemia
cicho roni łzy,
bo wie,
że śniegi stopnieją,
renifery wyginą,
dziewczynka przeminie,
tak jak i my….
Amazing Monika, you are so talented! Love you loads.
LikeLike
Thank you Keren! Lots of love to you too ❤
LikeLike
Great poem, very beautiful ❤
LikeLike
Thank you ❤
LikeLike